
Read more
A pesar del énfasis que existe sobre el orden mundial, el Bhāgavata tiene muy claro que el mundo tiene una tendencia hacia la degradación. Los políticos se ensucian las manos, el poder corrompe, y la gente es injusta. La persona correcta vive en un mundo donde muchas cosas están fuera de control y sobre todo el factor tiempo. El movimiento del tiempo es un marcador prominente de la condición humana, y por lo tanto el Purāṇa muestra una preocupación por describir de forma sistemática al tiempo – el paso de las eras, la geneología de los reyes, el movimiento de los planetas y los ciclos de la creación.
Read more
Pomimo nacisku na porządek świata Bhāgavata doskonale zdaje sobie sprawę, że świat zmierza do anarchii i degradacji. Polityka bez zasad, skorumpowana władza, niesprawiedliwi ludzie. Prawe osoby żyją w świecie, w którym wiele rzeczy jest poza ich kontrolą, a czas jest właśnie tym, co możemy kontrolować najmniej. Ruch czasu jest istotnym wyznacznikiem kondycji człowieka, a zatem Purāṇa wykazuje troskę o systematyczne opisywanie czasu – przemijających wieków, genealogii królów, ruchów planet i cykli stworzenia.
Read more
dirty, power can corrupt, and people are unfair. The righteous live in a world where many things are beyond their control, and none more so than time. Time’s movement is a salient marker of the human condition, and thus the Purāṇa shows concern to systematically describe time—the passing of ages, the genealogies of kings, the movements of the planets, and the cycles of creation.
Read more
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.Bhagavad-gītā 18.54